|
|
我覺得根本不需要英文報站,就用中文的就可以了,鬼佬聽得懂的是拼音讀法,而不是英文翻譯過去的站名。我就有鬼佬同學來青島玩,直接看拼音然后知道坐到哪下車,他不看字也不聽報站的。
但中文的報站站名要清楚,普通話要標準不能有些稀奇古怪的腔調。
實在要愿意加英文報站就用拼音報站名,不要翻譯,中文跟英文實際上是不能對譯很準的,很多意思都不準確只能靠意譯。
發車前報站就是:The next stop is ......
下一站到站前說:...... stop arrived 或者 稍復雜一點:We have reached .........
(這里要注意stop用法,中文你可以說什么站到了,英文千萬不要重復,直接站名就好,不要加上個什么stop)
國外公交車基本上比較少報站,偶爾聽過幾次地鐵的報站:人家直接說........stop arrived. 有的直接快停車的時候直接說站名
We are arriveing at......算是很正式的,有點像用新聞聯播播音員報站的感覺,報個站根本不需要這么的正式,這么說就顯得做作了,沒必要。
建議取消英文報站,這是我的看法,因為鬼佬不需要這個東西,而且確實沒有幾個鬼佬坐公交車,就像我們去國外一樣,公交車除非是你熟悉了你才會去坐,不熟悉根本不會嘗試的,打車多方便,而且想去哪只要給地址就行,中國的公交車英文是給少數非洲難民,俄羅斯貧民,印度阿三哥聽的,你覺得他們聽得懂報站嗎,太搞笑了,他們根本不需要英文報站。 |
評分
-
查看全部評分
|